วันอังคารที่ 4 สิงหาคม พ.ศ. 2552

ข้อความแปลผิดเพี่ยน


ผู้ที่ค้นข้อมูลทางอินเตอร์เน็ตซึ่งเว็บไซต์เป็นภาษาอังกฤษและมีโปรแกรมแปลให้ ผู้เขียนเห็นว่าบางทีก็เป็นประโยชน์ แต่บางทีก็ไม่รู้เรื่อง เพราะข้อมูลคลาดเคลื่อนจากความเป็นจริง

นี่เป็นตัวอย่างข้อความในเว็บไซต์ของเรือ Spirit of Tasmania ซึ่งเป็นชื่อเรือข้ามฟาก (Ferry) วิ่งระหว่าง Melbourne กับTasmania ของออสเตรเลีย ลองดูตัวอย่างกัน

Welcome

Spirit of Tasmania sails between Melbourne and Devonport (Tasmania). Sailing from both locations most nights. And some days during peak periods. Feel your holiday start the moment you step on board. And relax!

Travel before 13 September from just $82 each way!

Book accommodation in Tasmania now

$49* Day Tickets from Devonport...limited time only!

Ever wondered what it looks like on board the ships? Take our virtual tour


แต่ในโปรแกรมเขาแปลออกมาอย่างนี้ครับ

ยินดีต้อนรับ!

วิญญาณของแทสมาเนีย sails ระหว่าง Devonport และเมลเบิร์น (แทสมาเนีย). การแล่นเรือใบจากตำแหน่งที่สุดทั้งคืน. และบางคนในระหว่างวันสิขรช่วง. วันหยุดของคุณเริ่มต้นทันทีที่คุณขั้นตอนบนกระดาน. และผ่อนคลาย!

ก่อนเดินทาง 13 กันยายนจากเพียง $ 82 แต่ละวิธี!

จองที่พักในแทสมาเนียเดี๋ยวนี้

$ 49 * วันตั๋วจาก Devonport ... จำกัดเวลาเท่านั้น!

เคยสงสัยสิ่งที่ดูเหมือนว่าในกระดานเรือ? พาของเราทัวร์เสมือน

เป็นอย่างไรบ้าง อ่านแล้วก็คงเวียนหัว แต่ก็พอกล้อมแกล้มไปแม้จะรู้เรื่องบ้าง ไม่รู้เรื่องบ้าง ทางที่ดีควรอ่านเองจะดีกว่าเพราะจะไม่สับสน ที่น่าตลกก็คือ Peak period เขาแปลว่า สิงขรช่วง ใครที่แปลเองอย่างนี้ คงฮากันตึมเพราะ Peak period นั้นหมายถึงช่วงที่มีนักท่องเที่ยวมาเที่ยวกันมาก เช่นช่วงฤดูร้อนเป็นต้น

ข้อความข้างต้นเป็นข้อความโฆษณาของเรือข้ามฟากครับ คิดว่าคงไม่ต้องแปลให้นะครับเพราะง่าย และสั้นๆ ลองหัดอ่านดูแล้วเทียบกับที่โปรแกรมแปลใน google แปลมาให้


ข้อมูลจาก Spirit of Tasmania

ภาพจาก Sweet Villas

ไม่มีความคิดเห็น: